Автор: Путри Хапсари (22 апреля 2021 г.)
Глобальные рынки дают вам доступ к новым клиентам. Все, что вам нужно сделать, это сообщить потенциальным покупателям о вашем продукте или услуге.
Ваш веб-сайт — отличное место для продвижения вашего продукта или услуги за пределами вашего местоположения. Локализация веб-контента звучит как правильный способ выйти на глобальный рынок. Локализация преодолевает языковые барьеры или широкий спектр различных культур.
Прежде чем мы перейдем к обсуждению, давайте сосредоточимся на определении «локализации».
Что такое локализация?
Согласно Кембриджскому словарю, локализация (как маркетинговый термин) — это «процесс создания продукта или услуги, более подходящих для конкретной страны, региона и т. д.». что-то, с одного языка на другой.
На практике разница может быть немного размыта. Хотя верно то, что локализация включает в себя как лингвистические, так и нелингвистические аспекты, большинство культурных адаптаций к процессу локализации осуществляется посредством языка. Поэтому эти два термина часто взаимозаменяемы.
Хорошие переводчики просто не могут найти соответствия на другом языке. Они активно изучают свои материалы и хорошо понимают языки, на которых работают.
В зависимости от ситуации они могут или не могут преобразовывать единицы измерения и форматы даты. Технические инструкции могут потребовать точного преобразования единиц измерения, но преобразование «451 градус по Фаренгейту» в «233 градуса по Цельсию» было бы просто неудобным. Хороший толкователь подскажет, что изменить, а что оставить.
Некоторые люди называют это локализацией процесса преобразования. Правда в том, что преобразование единиц измерения стало частью перевода задолго до того, как слово «локализация» стало использоваться для описания процесса.
Когда мы говорим о лингвистических и неязыковых аспектах средства массовой информации и рассматриваем их как отдельные сущности, локализация и перевод могут показаться разными. Однако, если вы посмотрите на весь процесс перевода сообщения, рассматривая оба элемента как переводимые единицы, эти термины взаимозаменяемы.
В этой статье термины «локализация» и «перевод» взаимозаменяемы. Мы обсуждаем, как использовать веб-сайт в качестве средства коммуникации для выхода на новый рынок в разных культурах.
Локализация: для кого?
Hea lokaliseerimine ei ole odav, seega oleks mõistlik küsida endalt enne mitu küsimust:
- Кто ваша аудитория?
- В какой культуре они живут?
- Какие проблемы могут возникнуть при локализации?
- Я объясню детали ниже!
Кто Ваша идеальная аудитория?
Знание вашей целевой аудитории должно быть в верхней части вашего бизнес-плана.
Некоторым в локализации нет необходимости, поскольку они живут в том же районе, что и целевой рынок, и говорят на одном языке. Например, детские сады, местные кафе и рестораны.
В некоторых случаях люди, живущие в одном районе, могут говорить на разных языках. В двуязычном обществе вы могли бы угодить носителям обоих языков в знак уважения. В многоязычном обществе старайтесь переводить lingua franca и/или на язык, используемый большинством. Это заставляет людей чувствовать себя заметными и может создать положительный образ вашего бренда.
Иногда перевод веб-сайта требуется по закону. Например, в Квебеке, где языком провинции является французский, вам потребуется добавить на свой веб-сайт французскую версию. Вы также можете проверить другие виды языкового опыта, которые вам необходимо предоставить.
Если ваш целевой рынок живет за границей и говорит на другом языке, у вас может не быть выбора, кроме локализации. Если эти люди могут говорить на вашем языке, рассмотрите другие аспекты (культурные и/или юридические), чтобы принять взвешенное решение о переводе.
Хотя у перевода веб-сайтов есть много преимуществ, вам не всегда нужно это делать. Особенно, если ваш бюджет ограничен или вы можете потратить его на что-то более срочное. Лучше отложить, чем плохо переведенный сайт. Цена дешевого перевода дорогая.
Если у вас есть юридическое обязательство по запуску двуязычного веб-сайта, но у вас нет бюджета, вы можете проверить, можете ли вы быть освобождены. Если вас не освободили, по возможности наймите волонтеров или обратитесь за поддержкой к правительству.
Если это не требуется по закону, нет ничего плохого в использовании текущего языка в продукте или услуге. Вы можете поддерживать существующие отношения, сосредоточившись на том, что у вас есть общего: на одном и том же интересе.
Понимание культурной и языковой сложности
Например, у вас есть сайт с обучающими программами. Ваша текущая аудитория — ИТ-специалисты, в основном выпускники колледжей. Вы видите возможность расшириться в Индию.
Локализация в данном случае вряд ли понадобится, так как большинство индийских инженеров в совершенстве владеют английским языком. Таким образом, вместо проекта онлайн-перевода вы можете использовать свои деньги для улучшения или разработки нового продукта или услуги для своей индийской аудитории. Вы можете организовать семинар или встречу в Индии. Или буткемп в сельской местности.
Вы можете добиться этого, сосредоточившись на сходстве с вашей аудиторией.
То же правило действует и в других странах, где ИТ-специалисты обычно используют английский язык. В развивающихся странах, где английский редко используется, некоторые программисты-самоучки становятся «хорошими хакерами», чтобы зарабатывать деньги. Вам может быть интересно, как они могут изучать программирование, несмотря на отсутствие навыков английского языка.
Этому есть объяснение.
Существует два типа языковых навыков: пассивные (аудирование, чтение) и активные (говорение, письмо). Пассивные языковые навыки обычно изучаются в первую очередь. Активные языковые навыки развиваются позже. Вы научитесь говорить, слушая, и писать, читая. Вы проходите через этот процесс в детстве и снова, когда вы изучаете новый язык во взрослом возрасте. (Это не путает овладение языком с изучением языка, но следует отметить, что процесс относительно одинаков.)
Поскольку большинство бесплатных материалов курсов по информационным технологиям доступны онлайн на английском языке, некоторые программисты могут адаптироваться и изучать английский язык (пассивно). Они могут официально не считаться «свободно владеющими», но это не означает, что они не обладают способностью понимать язык. Они могут не говорить или писать в совершенстве, но они могут понимать технические тексты.
Короче говоря, пассивные и активные языковые навыки могут расти с разной скоростью. Этот факт приведет вас к новой группе потенциальной аудитории: тем, кто понимает английский язык, но только пассивно.
Если ваш продукт представлен в текстовом формате, для такой аудитории перевод не требуется. Если это аудио- или видеоформат, вам может понадобиться добавить субтитры, потому что носители английского языка говорят с разными акцентами и с разной скоростью. Субтитры также помогают слабослышащим. Этого также может требовать региональное или национальное законодательство о доступности. И это правильно.
Можно сказать, что если эти люди понимают английский язык, они лучше поймут текст на своем родном языке.
Ну, если все программы, которые вы используете или на которые ссылаетесь, доступны на их родном языке, это может не быть проблемой. Но в действительности это часто не так.
Лингвистическая согласованность помогает программистам работать быстрее. И уже одно это должно выходить за рамки ожидаемой простоты перевода.
Некоторые проблемы с локализацией
Однажды я участвовал в глобальном проекте локализации интернет-бизнеса в Индонезии.
Индонезийские МСП в основном говорят на индонезийском языке, поскольку они в основном обслуживают внутренний рынок. Таким образом, было правильным решением ориентироваться на индонезийские МСП, использующие индонезийский язык.
У компании был бюджет, рассчитанный на индонезийский рынок с 58 миллионами малых и средних предприятий, а конкурентов пока не было слишком много. Я думаю, что план локализации был оправдан. Но даже при таком в целом продуманном плане возникли проблемы с его реализацией.
Материалы были полны жаргона и раздражающих ссылок. Вы не можете просто прочитать руководство, пока оно не будет завершено, потому что в нескольких словах вы столкнетесь с «умным термином». Теперь, когда вы понимаете этот умный термин, вы должны перейти по ссылке, которая приведет вас на отдельную страницу, которая должна все объяснить, но на этой странице вы найдете более умные термины, на которые вам следует нажать. В этот момент запах информации застынет, и вы, вероятно, забудете, что читали и зачем.
Владельцы малого бизнеса — одни из самых занятых людей, которых вы можете найти. Почти все делают сами. Они не тратят свое время на чтение страниц инструкций, которые бросают их направо и налево.
Лингвистически инструкции можно было бы упростить. По замыслу всплывающее окно при наведении/фокусе, содержащее краткое определение или описание, могло использоваться для объяснения конкретных терминов.
Я согласен, что всплывающие окна могут раздражать, но для простоты они работали бы намного лучше, чем ссылки при таком использовании. Есть несколько способов плавать/фокусироваться, чтобы улучшить читабельность всплывающих окон.
Однако если содержание этих всплывающих окон (определение, описание и т. д.) не может быть коротким, разумнее написать его отдельным абзацем.
В случае моего клиента они могли бы начинать каждый шаг с описания определений этих конкретных терминов. Эти определения должны быть написаны на одной странице, чтобы сократить время, необходимое для нажатия и возврата на нужную страницу. Это решение можно применить, даже если определение слишком длинное, чтобы добавить его к этому всплывающему пузырю/облаку фокуса.
У моего клиента была проблема с текстом на исходном языке. Позже он был переведен на целевой язык из-за локализации. Они могли бы решить проблему на уровне исходного языка, но я думаю, что тогда было бы уже слишком поздно.
Транскреация, т. е. «перенос понятия в один язык и полное воссоздание его в другом», не решает этой проблемы, так как проблема скорее техническая, чем лингвистическая. Переводчики по-прежнему должны адаптировать свою работу к данной среде. Они должны по-прежнему сохранять все ссылки и переводить весь жаргонный контент.
Компания должна была нанять местного писателя, чтобы он переписал контент на целевом языке. Это сработало бы лучше. Они выбрали этот путь не просто так: именно эти «мудрые термины» были использованы в качестве ключевых слов. Так что, как бы мы их не ненавидели, мы должны были держать их там.
Как создать проект веб-локализации
Допустим, вы все взвесили. Вы узнали о своей целевой аудитории, о том, как ваш продукт решает их проблемы, и о том, что у вас достаточно бюджета для их охвата. Конечно, вы хотите достичь их раньше, чем это сделают ваши конкуренты.
Теперь вы можете продолжить работу над планом проекта веб-локализации.
Одна вещь, которую я хочу повторить, это то, что локализация переносит все ошибки в вашем исходном контенте на переведенные страницы. Поэтому перед запуском проекта онлайн-перевода необходимо предварительно проверить контент. Дешевле решить проблемы до начала проекта перевода.
Проверки перед локализацией должны включать оценку переводимого текста. Попросите кого-нибудь за пределами команды прочитать текст и дать отзыв. Еще лучше, если этот представляет целевую аудиторию.
Затем при необходимости внесите исправления. Используйте как можно меньше жаргона. Позвольте читателям сосредоточиться на одной статье без перерыва.
Некоторым компаниям нравится создавать новые термины для создания ключевых слов, которые направляют людей на их сайты. Это может быть разумным шагом и, несомненно, хорошо для поисковой оптимизации. Но если вы хотите связаться со своей аудиторией, вам нужно сделать свое сообщение ясным и понятным. Вашим приоритетом должно быть четкое общение, а не выдумывание новых слов.
Выполнение этих шагов может означать, что вы пожертвуете ключевыми словами ради ясности, но это также позволит снизить показатель отказов, поскольку посетители дольше остаются на вашем сайте. В конце концов, люди с большей вероятностью дочитают ваше письмо до конца, если сложные термины их не разочаруют.
Когда текст будет готов, можно приступать к проекту локализации. Вы можете нанять языковое агентство или создать собственную команду.
Если у вас много контента, может быть разумно заказать свой проект в языковом агентстве. Это сэкономит вам время и деньги. Иностранная специализированная консалтинговая компания обладает технологиями и навыками для работы над различными проектами локализации. Они также могут перевести ваш сайт сразу на разные языки.
Кроме того, вы можете нанять внештатных редакторов и переводчиков непосредственно для работы над вашим проектом. В зависимости от многих факторов, это может быть дешевле или дороже, чем наем агентства.
Убедитесь, что переводчики, которых вы нанимаете напрямую или через агентство, имеют соответствующий опыт. Например, если ваш текст посвящен маркетингу, переводчики и редакторы должны быть экспертами в этой области. Это делается для того, чтобы они могли донести ваше сообщение.
Большинство инструментов перевода, которые мы используем сегодня, могут сохранять форматирование предложений, ссылки и HTML, поэтому вам не нужно о них беспокоиться.
Сосредоточьтесь на сообщении, которое вы хотите донести до своей аудитории. Будьте внимательны к культурным замечаниям и опасайтесь любых недоразумений, которые могут возникнуть в результате вашего перевода. Проконсультируйтесь со своей языковой командой о конкретных фразах, которые могут вызвать проблемы с переводом. Тщательно выбирайте слова. Выбирайте правильные фразы.
Если вы локализуете свой веб-сайт, обязательно обеспечьте поддержку клиентов на целевом языке. Это позволяет вам сразу же отвечать клиентам, а не ждать, пока подключится переводчик.
В общем, не спешите заниматься веб-локализацией/переводом. Есть о чем подумать заранее. Хорошо разработанный план даст вам лучшие результаты. Качественный перевод не только устранит языковой разрыв, но также может вызвать доверие и укрепить имидж вашего бренда в глазах целевой аудитории.
Об авторе
Путри Хапсари — независимый писатель и лингвист. Он оставил свою многообещающую маркетинговую карьеру, чтобы откликнуться на призыв стать совой. Если он не пишет призраков или не работает над языковым проектом, он пишет авторскую статью о последних новостях. Время от времени он пишет твиты на @holytamari.