Kas peate oma veebisaidi lokaliseerima?

Autor: Putri Hapsari (April 22, 2021)

Globaalsed turud annavad teile juurdepääsu uutele klientidele. Kõik, mida pead tegema, on teavitama potentsiaalseid ostjaid oma tootest või teenusest.


Teie veebisait on hea koht oma toote või teenuse tutvustamiseks väljaspool teie asukohta. Veebisisu lokaliseerimine kõlab õige viisina ülemaailmsele turule jõudmiseks. Lokaliseerimine ületab keelebarjäärid või erinevate kultuuride laiem ulatus.

Enne kui aruteluga edasi läheme, keskendume "lokaliseerimise" määratlusele.

Mis on lokaliseerimine?

Cambridge'i sõnaraamatu järgi on lokaliseerimine (turundusterminina) "toote või teenuse konkreetse riigi, piirkonna vms jaoks sobivamaks muutmise protsess", tõlkimine aga "miski, mida tõlgitakse, või tõlkimise protsess". midagi, ühest keelest teise.

Praktikas võib erinevus olla veidi hägune. Kuigi on tõsi, et lokaliseerimine hõlmab nii keelelisi kui ka mittekeelelisi aspekte, tehakse enamik lokaliseerimisprotsessi kultuurilisi kohandusi keele kaudu. Seetõttu on need kaks terminit sageli asendatavad.

Head tõlkijad ei leia lihtsalt mõnes teises keeles vastet. Nad uurivad aktiivselt oma materjale ja mõistavad põhjalikult keeli, milles nad töötavad.

Olenevalt olukorrast võivad nad mõõtühikuid ja kuupäevavorminguid teisendada või mitte. Tehnilised juhendid võivad vajada täpset ühikute teisendamist, kuid "Fahrenheit 451" muutmine väärtuseks "Celsius 233" oleks lihtsalt ebamugav. Hea tõlk soovitab, mida muuta ja mida niisama jätta.

Mõned inimesed nimetavad seda teisendusprotsessi lokaliseerimiseks. Tõde on see, et ühikute teisendamine oli muutunud tõlkimise osaks juba ammu enne seda, kui protsessi kirjeldamiseks kasutati sõna „lokaliseerimine”.

Kui me räägime meediumi keelelistest ja mittekeelelistest aspektidest ja vaatleme neid eraldi üksustena, võivad lokaliseerimine ja tõlkimine tunduda erinevad. Kui aga vaadata kogu sõnumi tõlkimise protsessi, nähes mõlemat elementi tõlgitavate üksustena, on terminid omavahel asendatavad.

Selles artiklis kasutatakse mõisteid "lokaliseerimine" ja "tõlge" vaheldumisi. Arutleme selle üle, kuidas kasutada veebisaiti suhtlusvahendina, et saavutada erinevates kultuurides uus turg.

Lokaliseerimine: kellele see on mõeldud?

Hea lokaliseerimine ei ole odav, seega oleks mõistlik küsida endalt enne mitu küsimust:

  • Kes on teie publik?
  • Millises kultuuris nad elavad?
  • Milliseid probleeme võib lokaliseerimise käigus tekkida?
  • Allpool selgitan üksikasju.

Kes on teie ideaalne publik?

Sihtrühma tundmine peaks olema teie äriplaani ülaosas.

Mõne jaoks pole lokaliseerimine vajalik, kuna nad elavad sihtturuga samas piirkonnas ja räägivad sama keelt. Näiteks päevahoiuteenused, kohalikud kohvikud ja restoranid.

Mõnel juhul võivad samas piirkonnas elavad inimesed rääkida erinevaid keeli. Kakskeelses ühiskonnas võiksite austuse märgiks toitlustada mõlema keele kõnelejaid. Mitmekeelses ühiskonnas püüdke tõlkida lingua franca ja/või enamuse kasutatavasse keelde. See paneb inimesed tundma end nähtavana ja võib luua teie kaubamärgile positiivse kuvandi.

Mõnikord on veebisaidi tõlkimine seadusega ette nähtud. Näiteks Quebecis, kus provintsi keelena räägitakse prantsuse keelt, peate lisama oma veebisaidi prantsuskeelse versiooni. Võib-olla soovite kontrollida ka teist tüüpi keelelisi kogemusi, mida peate pakkuma.

Kui teie sihtturg elab üle mere ja räägib teist keelt, ei pruugi teil olla muud valikut kui lokaliseerida. Kui need inimesed oskavad teie keelt rääkida, kaaluge tõlkimise kohta teadliku otsuse tegemiseks muid aspekte (kultuurilisi ja/või juriidilisi).

Kuigi veebisaitide tõlkimisel on palju eeliseid, ei pea te seda alati tegema. Eriti kui teie eelarve on kitsas või saate selle kulutada millelegi pakilisemale. Parem on edasi lükata kui halvasti tõlgitud veebisait. Odava tõlke hind on kallis.

Kui teil on seaduslik kohustus käivitada kakskeelne veebisait, kuid teil pole eelarvet, võiksite kontrollida, kas teid saab vabastada. Kui teid ei vabastata, palgake võimalusel vabatahtlikke või otsige valitsuse toetust.

Kui seadus ei nõua teisiti, ei ole tootes või teenuses praeguse keele kasutamises midagi valesti. Saate säilitada juba loodud suhte, keskendudes sellele, mis teil on ühine: samale huvile.

Kultuuriliste ja keeleliste keerukuse mõistmine

Näiteks on teil kodeerimisõpetuse veebisait. Teie praegune vaatajaskond on IT-spetsialistid – enamasti kolledži lõpetajad. Näete võimalust laieneda Indiasse.

Tõenäoliselt pole sel juhul lokaliseerimist vaja, kuna enamik India insenere valdab hästi inglise keelt. Seega saate veebitõlkeprojekti asemel kasutada oma raha India vaatajaskonna jaoks uue toote või teenuse täiustamiseks või arendamiseks. Võib-olla soovite Indias korraldada töötoa või kohtumise. Või bootcamp retriit maal.

Saate seda saavutada, keskendudes sarnasustele, mis teil on oma vaatajaskonnaga.

Sama reegel kehtib ka teistes riikides, kus IT-spetsialistid kasutavad tavaliselt inglise keelt. Arengumaailmas, kus inglise keelt kasutatakse harva, saavad mõned iseõppinud programmeerijad raha teenimiseks "headeks häkkeriteks". Võite küsida, kuidas nad saavad inglise keele oskuse puudumisest hoolimata programmeerimist õppida.

Sellele on seletus.

Keeleoskusi on kahte tüüpi: passiivne (kuulamine, lugemine) ja aktiivne (rääkimine, kirjutamine). Tavaliselt õpitakse esmalt selgeks passiivsed keeleoskused. Aktiivne keeleoskus areneb hiljem. Õpid rääkima kuulates ja kirjutama lugedes. Läbite selle protsessi lapsena ja jällegi, kui õpite täiskasvanuna uut keelt. (Sellega ei aita keele omandamist segamini keeleõppega, vaid tuleb märkida, et protsess on suhteliselt sama.)

Kuna enamik tasuta IT-kursuste materjale on Internetis saadaval inglise keeles, võivad mõned programmeerijad kohaneda ja õppida inglise keelt (passiivselt). Neid ei pruugita ametlikult pidada "soravaks", kuid see ei tähenda, et neil puudub keele mõistmise oskus. Nad ei pruugi rääkida ega kirjutada täiuslikult, kuid saavad aru tehnilistest tekstidest.

Ühesõnaga, passiivne ja aktiivne keeleoskus võivad kasvada erineva kiirusega. See asjaolu juhatab teid uue potentsiaalse publiku rühma: need, kes saavad inglise keelest aru, kuid ainult passiivselt.

Kui teie toode on tekstivormingus, ei ole seda tüüpi vaatajaskonna jaoks tõlkimine vajalik. Kui tegemist on heli- või videovorminguga, peate võib-olla lisama subtiitrid, kuna inglise keelt emakeelena kõnelevad inimesed räägivad nii paljude eri aktsentidega ja erineva kiirusega. Subtiitrid aitavad ka vaegkuuljaid. Seda võivad nõuda ka piirkondlikud või riiklikud juurdepääsetavuse õigusaktid. Ja see on õige asi.

Võib väita, et kui need inimesed saavad inglise keelest aru, saavad nad oma emakeeles tekstist paremini aru.

Noh, kui kõik programmid, mida kasutate või millele viitate, on saadaval nende emakeeles, ei pruugi see olla probleem. Kuid tegelikkuses see sageli nii ei ole.

Keeleline järjepidevus aitab programmeerijatel kiiremini töötada. Ja ainuüksi see peaks ületama tõlkimisega kaasneva eeldatava lihtsuse.

Mõned probleemid lokaliseerimisega

Osalesin kunagi Indoneesias ülemaailmse Interneti-ettevõtte lokaliseerimisprojektis.

Indoneesia VKEd räägivad enamasti indoneesia keelt, kuna teenindavad peamiselt siseturgu. Seega oli õige otsus sihtida Indoneesia VKEsid, kes kasutavad indoneesia keelt.

Ettevõttel oli eelarve sihtida Indoneesia 58 miljonist VKE-st koosnevat turgu ja konkurente polnud veel liiga palju. Arvan, et lokaliseerimisplaan oli õigustatud. Kuid isegi selle üldiselt hästi läbimõeldud plaani puhul oli selle elluviimisel probleeme.

Materjalid olid täis žargooni ja tüütuid linke. Te ei saa lihtsalt juhendit lugeda enne, kui see on täidetud, sest mõne sõna pärast seisate silmitsi "tark terminiga". Nüüd, et seda nutikat terminit mõista, peaksite järgima linki, mis viib teid eraldi lehele, mis peaks kõike selgitama, kuid sellelt lehelt leiate rohkem nutikaid termineid, millel peaksite klõpsama. Sel hetkel oleks teabe lõhn külmunud ja tõenäoliselt oleksite unustanud, mida lugesite või miks.

Väikeettevõtete omanikud on ühed kõige hõivatumad inimesed, keda võite leida. Nad teevad peaaegu kõike ise. Nad ei raiskaks oma aega, et lugeda lehekülgi juhiseid, mis viskavad neid paremale ja vasakule.

Keeleliselt oleks võinud juhiseid lihtsustada. Disainiliselt oleks võinud eriterminite selgitamiseks kasutada hõljumise/fookuse hüpikakent, mis sisaldab lühikest määratlust või kirjeldust.

Nõustun, et hüpikaknad võivad häirida, kuid lihtsuse mõttes oleksid need sel kasutusjuhul palju paremini toiminud kui lingid. Hüpikakende loetavuse parandamiseks on mõned viisid, kuidas hõljutada/fookustada.

Kui aga nende hüpikakende sisu (definitsioon, kirjeldus jne) ei saa olla lühike, on targem see kirja panna eraldi lõiguna.

Minu kliendi puhul oleks nad võinud alustada iga juhist nende eriterminite definitsioonide kirjeldamisega. Need määratlused tuleks kirjutada ühele lehele, et vähendada klõpsamisele ja soovitud lehele naasmisele kuluvat aega. Seda lahendust saab rakendada ka siis, kui definitsioon on liiga pikk, et seda hõljumise/fookuse mulli lisada.

Minu kliendi puhul tekkis tekstiprobleem lähtekeelega. Hiljem kanti see tänu lokaliseerimisele üle sihtkeelde. Nad oleksid saanud probleemi lahendada lähtekeele tasemel, kuid ma arvan, et sel hetkel oleks olnud juba liiga hilja.

Transcreation, st "mõiste võtmine ühes keeles ja selle täielik taasloomine teises keeles" ei lahenda sellist probleemi, sest probleem on pigem tehniline kui keeleline. Tõlkijad peaksid oma tööd ikkagi kohandama antud keskkonnaga. Nad peaksid ikkagi säilitama kõik lingid ja tõlkima kogu žargooniga sisu.

Ettevõte oleks pidanud palgama kohaliku kirjaniku, kes kirjutaks sisu ümber sihtkeeles. See oleks paremini toiminud. Nad ei valinud seda teed põhjusega: nimelt kasutati neid "tarku termineid" märksõnadena. Nii et nii palju kui me neid vihkasime, pidime neid seal hoidma.

Kuidas koostada veebilokaliseerimisprojekti

Oletame, et olete kõike kaalunud. Olete õppinud tundma oma sihtrühma, seda, kuidas teie toode nende probleemi lahendab, ja seda, et teil on nendeni jõudmiseks piisavalt eelarvet. Loomulikult soovite jõuda nendeni kohe, enne kui teie konkurendid seda teevad.

Nüüd saate jätkata oma veebilokaliseerimisprojekti plaaniga.

Üks asi, mida ma tahan korrata, on see, et lokaliseerimine kannab kõik teie algses sisus esinevad vead tõlgitud lehtedele. Seega peate enne veebitõlkeprojektiga alustamist sisu eelkontrolli tegema. Probleemide lahendamine enne tõlkeprojekti algust on odavam.

Lokaliseerimiseelsed kontrollid peaksid hõlmama tõlgitava teksti hindamist. Paluge kellelgi väljaspool meeskonda tekst läbi lugeda ja anda tagasisidet. Veelgi parem, kui see keegi esindab sihtrühma.

Seejärel tehke vajadusel parandused. Kasutage võimalikult vähe žargooni. Laske lugejatel keskenduda ilma katkestusteta ühele artiklile.

Mõnele ettevõttele meeldib luua uusi termineid, et luua märksõnu, mis suunavad inimesed nende saitidele. See võib olla nutikas samm ja on vaieldamatult hea otsingumootori optimeerimiseks. Kuid kui soovite oma publikuga sidet luua, peate oma sõnumi selgeks ja arusaadavaks tegema. Teie prioriteet peaks olema selge suhtlus, mitte uute sõnade väljamõtlemine.

Selle tegevuse järgimine võib tähendada märksõnade ohverdamist selguse huvides, kuid see lubab ka madalamat põrkemäära, kuna külastajad jäävad teie saidile kauemaks. Lõppude lõpuks loevad inimesed tõenäolisemalt teie kirjutise lõpuni, kui rasked terminid ei valmista neile meelehärmi.

Kui tekst on valmis, võite alustada lokaliseerimisprojekti. Võite palgata keeleagentuuri või luua oma meeskonna.

Kui teil on palju sisu, võib olla mõistlik tellida oma projekt keeleagentuurilt. Nii saate säästa aega ja raha. Välisspetsialisti konsultatsioonifirmal on tehnoloogia ja oskused erinevate lokaliseerimisprojektide kallal töötamiseks. Samuti saavad nad tõlkida teie veebisaidi korraga erinevatesse keeltesse.

Alternatiivina võite oma projekti kallal töötamiseks otse palgata vabakutselisi toimetajaid ja tõlkijaid. Olenevalt paljudest teguritest võib see olla vähem või kulukam kui agentuuri palkamine.

Veenduge, et tõlkijatel, mida te otse või agentuuri kaudu palkate, oleks asjakohane kogemus. Kui teie tekst puudutab näiteks turundust, peavad tõlkijad ja toimetajad olema selle valdkonna eksperdid. Selle eesmärk on tagada, et nad saaksid teie sõnumi edastada.

Enamik tänapäeval kasutatavaid tõlketööriistu suudab säilitada lausevormingu, lingid ja HTML-koodi, nii et te ei pea nende pärast muretsema.

Keskenduge sõnumile, mida soovite oma sihtrühmani edastada. Olge kultuuriliste märkuste suhtes tundlik ja olge ettevaatlik kõigi teie tõlke tõttu tekkivate võimalike arusaamatuste suhtes. Konsulteerige oma keelemeeskonnaga teatud fraaside osas, mis võivad tõlkimisel probleeme tekitada. Valige oma sõnad hoolikalt. Valige õiged väljendid.

Kui lokaliseerite veebisaidi, peate kindlasti pakkuma klienditeenindustuge sihtsõbralikus keeles. See võimaldab teil klientidele kohe vastata, mitte oodata tõlkija kaasamist.

Kokkuvõttes ärge kiirustage veebi lokaliseerimise/tõlkeprojekti tegemisel. Eelnevalt tuleb läbi mõelda palju asju. Hästi koostatud plaan annab parema tulemuse. Kvaliteetne tõlge mitte ainult ei ületa keelelõhet, vaid võib luua ka usaldust ja tugevdada teie kaubamärgi mainet teie sihtrühma silmis.

Autorist:

Autori kohta
Putri Hapsari on vabakutseline kirjanik ja keeleteadlane. Ta lahkus paljutõotavast turunduskarjäärist, et vastata kõnele hakata öökulliks. Kui ta ei kirjuta kummitusi ega tööta keeleprojekti kallal, kirjutab ta hiljutiste uudiste kohta arvamusloo. Ta säutsub aeg-ajalt aadressil @holytamari.